Un ogro aterroriza una villa todas las mañanas para devorar niños. Para evitarlo, todos los padres esconden a sus hijos. Sin embargo, lejos de la villa, la pequeña Zeralda nunca ha escuchado hablar del terrible ogro, hasta que un día sus caminos se cruzan de una forma inesperada y apetitosa.
El Príncipe Único se levanta una mañana y se da cuenta de que su mamá la reina, su papá el rey y toda su corte han desparecido junto con su trono… Muy decidido, se va en busca del ladrón y ¿qué es lo que encuentra? ¡Un bebé es quien se ha lo ha llevado todo! El Príncipe Nuevo se ha quedado con su familia, con su corte y con su trono, ¿o no es así del todo?
Lo que más llama la atención del libro son las maravillosas ilustraciones, sencillas y cercanas al lector o lectora, pero a la vez muy llamativas y que sugieren gran expresividad.
Este libro ilustrado es para niños y niñas a partir de los 3 años de edad (y para sus papás y/o mamás), que vayan o acaben de tener un hermanito o hermanita. Es fantástico para ser contado, pero tiene la ventaja de estar escrito en cursiva, lo que facilita la lectura de los y las más peques. Además, el lenguaje que utiliza la autora es muy asequible, con frases cortas y estructuras repetitivas, consiguiendo que sea una lectura muy próxima y fácil de llevar. Pero esto no significa que carezca de belleza, pues está escrito con humor y con dulzura.
En resumen, un libro más que recomendado. ¡Esperamos que os guste tanto como a nosotros/as!
Estamos ante un manual literario y gráfico para que los niños se enfrenten, con desparpajo y sin complejos, a esa etapa difícil y poco agradable de la caída de los dientes de leche. Para ello, como siempre, no hay nada mejor que refugiarse en el humor.
Una mujer teje una bufanda y a su lado un gato juega con la madeja de lana; todo está tranquilo, pero al pasar las páginas, ¿qué sorpresa nos tienen preparada?
Besos de padres a hijos, de nietos a abuelos, entre amigos o enamorados. Besos soñados, transgresores, poéticos Besos de amor que no pueden faltar a ninguna edad. ¡Ni a ningún ser vivo! Cada beso nos cambia, nos altera, nos conmueve. Es como una revolución.
Sin duda, los besos son mágicos para los niños. El beso de la madre que calma cualquier pupa o temor, los besos soplados en la palma de la mano que siempre llegan a destino, el beso del príncipe que despierta a la Bella Durmiente del Bosque de su letargo
Pero llega un momento en el que los niños también se empiezan a hacer preguntas difíciles de responder: ¿Se besan los abuelos? ¿Y los animales? ¿Se besan los hombres entre ellos? ¿Y las plantas? Este libro que contiene apenas una frase, despliega sugerentes ilustraciones en las que se ven las múltiples combinaciones posibles del amor, la ternura, la pasión. Es perfecto para dialogar sobre todo lo relacionado con los grandes misterios del corazón y también para debatir sobre cuestiones como las diferencias, la no discriminación, la tolerancia, la libertad para expresar los sentimientos, las pulsiones de los seres vivos.
Un álbum para niños y adultos. Libro-regalo, libro-tesoro, libro-revolución. Porque después de admirar esta obra nos damos cuenta de que el mundo sería mejor si nos diésemos más besos.
Una abuela rural, su valioso legado de palabras para conocer el mundo y habitarlo. La obra galardonada con el V Premio Internacional Ciudad de Orihuela es un poemario escrito e ilustrado con el corazón, sobre los dones de la naturaleza y los recuerdos entrañables de la niñez.
Fede, el cordero, tiene la lana rayada de rojo y blanco. Es diferente y le sienta bien. Al margen de esto, es feliz. Una mañana se deja tentar por algo y termina en una ciudad donde, inexplicablemente, se siente atraído por extraños objetos (todos rojos y blancos). Tras un largo viaje, encuentra por fín su lugar junto al mar, cerca de un faro -rojo y blanco- que le baña con sus agradables destellos intermitentes, a la luz de la luna. Traducción al español: Fina Marfà
Publica Juventud una edición conmemorativa de la edición original de 1935 de estos cuentos de los hermanos Grimm ilustrados por Arthur Rackham con una traducción de María Luz Morales. Muchos nombres para un libro, pero es, entre otras cosas por estos nombres, por los que el libro merece mucho la pena. De los Grimm conocemos bien sus cuentos en ediciones íntegras, edulcoradas o decididamente falsas. La celebración de los 200 años de la publicación de sus cuentos sería la ocasión de hacernos con este libro que recoge los cuentos en las versiones que más se acercan al original. La traducción realizada por una escritora y periodista que también conocía a fondo la edición infantil es una garantía de una escritura cuidada que guarda el tono de los cuentos clásicos haciéndolos cercanos sin renunciar a las palabras que los rodean de misterio. Las ilustraciones del refinado Rackham envuelven de lujo, clasicismo y encanto a estos cuentos que forman parte de nuestra cultura y que guardan mucho más de lo que muestran. Los recordamos porque en algún momento de nuestra vida nos trajeron o nos traerán ecos de nosotros mismos. Los clásicos parecen siempre nuevos y en esta edición aún más.